-
1 Direct Factory Outlet
Trademark term: DFOУниверсальный русско-английский словарь > Direct Factory Outlet
-
2 напрямую через
Напрямую через (завод)-- Obtain the price and delivery of your selected components, and place your order with X. either through your local representative or factory direct.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > напрямую через
-
3 посылать заказ в
Посылать заказ в-- Obtain the price and delivery of your selected components, and place your order with X. either through your local representative or factory direct.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > посылать заказ в
-
4 непосредственно с предприятия
Русско-английский словарь по экономии > непосредственно с предприятия
-
5 руководить
1. direct2. govern3. manageруководить фабрикой; управлять фабрикой — manage a factory
4. master5. supervise6. run by7. lead; direct; manage8. conduct9. guide10. pioneerСинонимический ряд:возглавлять (глаг.) возглавлять; стоять во главе -
6 общезаводские расходы
1. all-factory expenditures2. all-factory expenses3. plant overhead costsРусско-английский большой базовый словарь > общезаводские расходы
-
7 производственный рабочий
1) General subject: blue-collar2) Engineering: factory worker3) Economy: blue collar, direct worker4) Accounting: blue-collar worker5) Mechanics: direct production worker, production worker6) Automation: direct employee, shopfloor operatorУниверсальный русско-английский словарь > производственный рабочий
-
8 руководить предприятием
1) General subject: manage a business2) Economy: be in charge of a business, conduct entrepot, direct a entrepot, direct a plant, handle entrepot, operate an undertaking, run a entrepot, run a factory, run a plant, run a venture3) Accounting: run a business4) Mass media: manage business, run business5) Business: run the business6) Makarov: handle a business, conduct a business, conduct business, direct a businessУниверсальный русско-английский словарь > руководить предприятием
-
9 калькуляция себестоимости по переменным затратам
при которой на себестоимость произведенной продукции (cost of goods manufactured) относят все виды переменных расходов: затраты материалов (materials cost), затраты на оплату труда (labor costs) и переменные общезаводские накладные расходы (variable factory overhead), а постоянные общезаводские накладные расходы (fixed factory overhead) трактуются как издержки отчетного периода (period costs), (period expenses) и списываются полностью на результаты отчетного периода (accounting period). Этот метод калькуляции себестоимости нельзя применять ни в Великобритании, ни в США для целей составления внешней отчетности (external reporting) и налогообложения в отличие от калькуляции полной себестоимости (absorption costing). В Великобритании этот метод часто также называют (marginal costing), а в США - (direct costing)
Специализированный русско-английский словарь бухгалтерских терминов > калькуляция себестоимости по переменным затратам
-
10 производстве
General subject: manufacturing costs (складываются из основных материалов (direct materials), прямых затрат на оплату труда (direct labor costs) и общезаводских накладных расходов (factory overhead costs); см.также product costs - себестоимость продукции) -
11 производственные затраты
складываются из основных материалов (direct materials), прямых затрат на оплату труда (direct labor costs) и общезаводских накладных расходов (factory overhead costs). См. (product costs) - себестоимость продукции
Специализированный русско-английский словарь бухгалтерских терминов > производственные затраты
-
12 себестоимость продукции
(купленной или произведенной) - складывается из производственных затрат (manufacturing costs), состоящих из трех элементов: основных материалов (direct materials), прямых затрат на оплату труда (direct labor costs) и общезаводских накладных расходов (factory overhead costs). Также (inventoriable costs) - инвентаризуемые расходы. Себестоимость продукции становится скорее расходами (expenses), нежели активами (assets), поскольку впоследствии она формирует себестоимость реализованной продукции (cost of goods sold)
Специализированный русско-английский словарь бухгалтерских терминов > себестоимость продукции
-
13 издержки обработки
1) Economy: processing cost (напр. документации), processing costs (напр. документации), processing expenses (напр. бухгалтерских документов)2) Accounting: conversion costs (состоят из прямых затрат на оплату труда (direct labor costs) и общезаводских накладных расходов (factory overhead costs), причём как постоянной, так и переменной их составляющей)Универсальный русско-английский словарь > издержки обработки
-
14 косвенные материальные затраты
Accounting: indirect materials (Они являются частью общезаводских накладных расходов (factory overhead costs). Противоположными являются direct materials - основные материалы)Универсальный русско-английский словарь > косвенные материальные затраты
-
15 косвенные расходы на оплату труда
Accounting: indirect labor costs (Они являются частью общезаводских накладных расходов (factory overhead costs). Противоположными являются direct labor costs - прямые затраты на оплату труда)Универсальный русско-английский словарь > косвенные расходы на оплату труда
-
16 непосредственно с предприятия
2) Business: direct from factoryУниверсальный русско-английский словарь > непосредственно с предприятия
-
17 производственный персонал
1) Engineering: industrial personnel, manufacturing personnel, operating personnel, production personnel2) Economy: fabrication personnel, fabrication staff, operational personnel, operatives3) Mechanics: factory personnel4) Advertising: production staff5) Sakhalin energy glossary: direct personnel (Cape Industrial Services)Универсальный русско-английский словарь > производственный персонал
-
18 Б-203
БРАТЬ/ВЗЯТЬ (ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ) НА СЕБЙ VP subj: human1. \Б-203 что, occas. кого (when obj: human or collect, the implication is that one undertakes to do sth. for or involving the person or group in question) to undertake to carry out sth. or to accept responsibility for sth.: ( obj: inanim) X взял на себя Y - X took Y upon himselfX took it upon himself to do Y X assumed (responsibility for) Y X took care of Y (in limited contexts) X handled (volunteered to handle) YX-y пришлось (X был вынужден и т. п.) взять на себя Y - Y fell onto X's shoulders( obj: human or collect) X взял Y-a на себя - X took (took care of, handled) Y.He странно ли это: вот этот человек, недавно ещё совершенно незнакомый, сейчас уже знает обо мне так много, что взял на себя устройство моей судьбы (Аллилуева 2). Wasn't it strange, though: here was a man who recently had been a total stranger, and already he knew so much about me, had taken upon himself to settle my fate for me (2a).Навряд ли он (Маркс) мог побывать в Чегеме, даже если бы Энгельс, как всегда, бедняга, взял на себя расходы на это путешествие (Искандер 5). Не (Marx) could hardly have been to Chegem, even if Engels-as always, poor fellow-assumed the expense of the trip (5a).Но согласится ли она?! - воскликнул Аслан. — Она же меня любит. И как я ей в глаза посмотрю после этого?» — «Я всё беру на себя», - сказал дядя Сандро... (Искандер 5). "But will she consent?" Asian exclaimed. uShe loves me. How will I ever look her in the eye?" Til take care of everything," Uncle Sandro said... (5a).И Саша сказал только: «Если люди не могут жить вместе, они должны разойтись». Через месяц отец уехал на Ефремовский завод синтетического каучука. Так в шестнадцать лет Саше пришлось всё взять на себя (Рыбаков 2). All he (Sasha) had said was, "If people can't live together, they ought to separate." A month later his father went to work at the synthetic rubber factory in Efremov, and everything fell onto Sasha's shoulders, at the age of sixteen (2a).Пойми, - сказала Лола, - я ведь не говорю, чтобы ты взял её (дочь) на себя. Я же знаю, что ты не возьмёшь, и слава Богу, что не возьмёшь, ты ни на что такое не годен» (Стругацкие 1). "Get it into your head," said Lola, "I'm not saying that you should take her (our daughter). I'm well aware that you wouldn't, and thank God you wouldn't, you're no good at it" (1a).Уверяю вас, Петров против не выступит, я беру его на себя. I assure you Petrov won't speak out against you-I'll take care of him.2. \Б-203 что to assume leadership of sth.: X взял Y на себя = X took charge (control, command) of YX took over Y X undertook to direct Y.Я знаю, что вы терпеть не можете административную работу, но все же вам придется взять на себя отдел патентов - больше некому. I know you can't stand administrative work, but nonetheless you have to take over the patent division-there's no one else who can do it.3. \Б-203 что to declare o.s. accountable (for another's guilt, wrongdoing, crime etc)X взял Y на себя = X took the blame (the rap) for YX took responsibility for Y X claimed (said etc) that Y was (all) X's (own) doing.«Хочешь, возьму на себя дела ста восьмидесяти миллионов по обвинению в измене Родине?» (Алешковский 1). "Listen, if you want I'll take the rap for all the hundred and eighty million cases of treason against the motherland" (1a).На суде заведующий всё взял на себя, и остальных продавцов не тронули... (Искандеру. The manager took full responsibility in court, and the other salesmen were not touched (4a).Вот тут подельник твой в Верховный совет пишет, снисхождения к тебе просит, все на себя берет» (Максимов 2). "This partner of yours has written a petition to the Supreme Soviet asking for clemency for you, says it was all his doing" (2a).Надя прочно знала, много раз уже применяла: если брать на себя, не упрекать, что и он виноват, - Володя успокоится и отойдёт (Солженицын 5). ( context transl) Nadya had a firm rule, often applied in the past. If she took Volodya's share of the blame on herself, he would cool off and come around (5a). -
19 брать на себя
• БРАТЬ/ВЗЯТЬ <ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ> НА СЕБЯ[VP; subj: human]=====1. брать на себя что, occas. кого [when obj: human or collect, the implication is that one undertakes to do sth. for or involving the person or group in question]⇒ to undertake to carry out sth. or to accept responsibility for sth.:- [obj: inanim] X взял на себя Y - X took Y upon himself;- [in limited contexts] X handled (volunteered to handle) Y;|| X-y пришлось( X был вынужден и т. п.) взять на себя Y - Y fell onto X's shoulders;♦ Не странно ли это: вот этот человек, недавно ещё совершенно незнакомый, сейчас уже знает обо мне так много, что взял на себя устройство моей судьбы (Аллилуева 2). Wasn't it strange, though: here was a man who recently had been a total stranger, and already he knew so much about me, had taken upon himself to settle my fate for me (2a).♦ Навряд ли он [Маркс] мог побывать в Чегеме, даже если бы Энгельс, как всегда, бедняга, взял на себя расходы на это путешествие (Искандер 5). Не [Marx] could hardly have been to Chegem, even if Engels-as always, poor fellow-assumed the expense of the trip (5a).♦ "Ho согласится ли она?! - воскликнул Аслан. - Она же меня любит. И как я ей в глаза посмотрю после этого?" - "Я всё беру на себя", - сказал дядя Сандро... (Искандер 5). "But will she consent?" Aslan exclaimed. "She loves me. How will I ever look her in the eye?" "I'll take care of everything," Uncle Sandro said... (5a).♦ И Саша сказал только: "Если люди не могут жить вместе, они должны разойтись". Через месяц отец уехал на Ефремовский завод синтетического каучука. Так в шестнадцать лет Саше пришлось всё взять на себя (Рыбаков 2). All he [Sasha] had said was, "If people can't live together, they ought to separate." A month later his father went to work at the synthetic rubber factory in Efremov, and everything fell onto Sasha's shoulders, at the age of sixteen (2a).♦ "Пойми, - сказала Лола, - я ведь не говорю, чтобы ты взял её [ дочь] на себя. Я же знаю, что ты не возьмёшь, и слава Богу, что не возьмёшь, ты ни на что такое не годен" (Стругацкие 1). "Get it into your head," said Lola, "I'm not saying that you should take her [our daughter]. I'm well aware that you wouldn't, and thank God you wouldn't, you're no good at it" (1a).♦ Уверяю вас, Петров против не выступит, я беру его на себя. I assure you Petrov won't speak out against you - I'll take care of him.2. брать на себя что to assume leadership of sth.:- X undertook to direct Y.♦ Я знаю, что вы терпеть не можете административную работу, но все же вам придется взять на себя отдел патентов - больше некому. I know you can't stand administrative work, but nonetheless you have to take over the patent division - there's no one else who can do it.3. брать на себя что to declare o.s. accountable (for another's guilt, wrongdoing, crime etc):- X claimed (said etc) that Y was (all) X's (own) doing.♦ "Хочешь, возьму на себя дела ста восьмидесяти миллионов по обвинению в измене Родине?" (Алешковский 1). "Listen, if you want I'll take the rap for all the hundred and eighty million cases of treason against the motherland" (1a).♦ На суде заведующий всё взял на себя, и остальных продавцов не тронули... (Искандеру. The manager took full responsibility in court, and the other salesmen were not touched (4a).♦ "Вот тут подельник твой в Верховный совет пишет, снисхождения к тебе просит, все на себя берет" (Максимов 2). "This partner of yours has written a petition to the Supreme Soviet asking for clemency for you, says it was all his doing" (2a).♦ Надя прочно знала, много раз уже применяла: если брать на себя, не упрекать, что и он виноват, - Володя успокоится и отойдёт (Солженицын 5). [context transl] Nadya had a Arm rule, often applied in the past. If she took Volodya's share of the blame on herself, he would cool off and come around (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > брать на себя
-
20 взять на себя
• БРАТЬ/ВЗЯТЬ <ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ> НА СЕБЯ[VP; subj: human]=====1. взять на себя что, occas. кого [when obj: human or collect, the implication is that one undertakes to do sth. for or involving the person or group in question]⇒ to undertake to carry out sth. or to accept responsibility for sth.:- [obj: inanim] X взял на себя Y - X took Y upon himself;- [in limited contexts] X handled (volunteered to handle) Y;|| X-y пришлось( X был вынужден и т. п.) взять на себя Y - Y fell onto X's shoulders;♦ Не странно ли это: вот этот человек, недавно ещё совершенно незнакомый, сейчас уже знает обо мне так много, что взял на себя устройство моей судьбы (Аллилуева 2). Wasn't it strange, though: here was a man who recently had been a total stranger, and already he knew so much about me, had taken upon himself to settle my fate for me (2a).♦ Навряд ли он [Маркс] мог побывать в Чегеме, даже если бы Энгельс, как всегда, бедняга, взял на себя расходы на это путешествие (Искандер 5). Не [Marx] could hardly have been to Chegem, even if Engels-as always, poor fellow-assumed the expense of the trip (5a).♦ "Ho согласится ли она?! - воскликнул Аслан. - Она же меня любит. И как я ей в глаза посмотрю после этого?" - "Я всё беру на себя", - сказал дядя Сандро... (Искандер 5). "But will she consent?" Aslan exclaimed. "She loves me. How will I ever look her in the eye?" "I'll take care of everything," Uncle Sandro said... (5a).♦ И Саша сказал только: "Если люди не могут жить вместе, они должны разойтись". Через месяц отец уехал на Ефремовский завод синтетического каучука. Так в шестнадцать лет Саше пришлось всё взять на себя (Рыбаков 2). All he [Sasha] had said was, "If people can't live together, they ought to separate." A month later his father went to work at the synthetic rubber factory in Efremov, and everything fell onto Sasha's shoulders, at the age of sixteen (2a).♦ "Пойми, - сказала Лола, - я ведь не говорю, чтобы ты взял её [ дочь] на себя. Я же знаю, что ты не возьмёшь, и слава Богу, что не возьмёшь, ты ни на что такое не годен" (Стругацкие 1). "Get it into your head," said Lola, "I'm not saying that you should take her [our daughter]. I'm well aware that you wouldn't, and thank God you wouldn't, you're no good at it" (1a).♦ Уверяю вас, Петров против не выступит, я беру его на себя. I assure you Petrov won't speak out against you - I'll take care of him.2. взять на себя что to assume leadership of sth.:- X undertook to direct Y.♦ Я знаю, что вы терпеть не можете административную работу, но все же вам придется взять на себя отдел патентов - больше некому. I know you can't stand administrative work, but nonetheless you have to take over the patent division - there's no one else who can do it.3. взять на себя что to declare o.s. accountable (for another's guilt, wrongdoing, crime etc):- X claimed (said etc) that Y was (all) X's (own) doing.♦ "Хочешь, возьму на себя дела ста восьмидесяти миллионов по обвинению в измене Родине?" (Алешковский 1). "Listen, if you want I'll take the rap for all the hundred and eighty million cases of treason against the motherland" (1a).♦ На суде заведующий всё взял на себя, и остальных продавцов не тронули... (Искандеру. The manager took full responsibility in court, and the other salesmen were not touched (4a).♦ "Вот тут подельник твой в Верховный совет пишет, снисхождения к тебе просит, все на себя берет" (Максимов 2). "This partner of yours has written a petition to the Supreme Soviet asking for clemency for you, says it was all his doing" (2a).♦ Надя прочно знала, много раз уже применяла: если брать на себя, не упрекать, что и он виноват, - Володя успокоится и отойдёт (Солженицын 5). [context transl] Nadya had a Arm rule, often applied in the past. If she took Volodya's share of the blame on herself, he would cool off and come around (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > взять на себя
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Factory direct — is a term used to explain when a manufacturer sells directly to the end user of a product. Most products bought and sold by consumers are purchased through intermediaries and in many cases can include two tiers made up of distributors and… … Wikipedia
Direct Factory Outlets — Location Various, Australia Own … Wikipedia
Direct imports — are products imported directly into a country and not through the manufacturer s authorized agent/distributor. Since there is no factory authorized middleman involved in the import of these products, the added costs are lower and the customer… … Wikipedia
factory costs — factory expenses The expenditure incurred by the manufacturing section of an organization. Factory costs include direct materials, direct labour, direct expenses, and manufacturing overheads but not mark up or profit … Accounting dictionary
factory costs — factory expenses The expenditure incurred by the manufacturing section of an organization. Factory costs include direct materials, direct labour, direct costs, and manufacturing overheads but not mark up or profit … Big dictionary of business and management
factory — fac‧to‧ry [ˈfæktri] noun factories PLURALFORM [countable] MANUFACTURING a large building or group of buildings where goods are made, using large industrial machinery and usually employing many people: • The owner wouldn t comment on the factory… … Financial and business terms
Direct TPMS — Direct TPMS, or direct tire pressure monitoring systems (direct sensor TPMS) refers to the use of a pressure sensor directly mounted on the wheels or tires of a vehicle.[1] The pressure inside the tire is measured using a pressure transducer with … Wikipedia
Direct metal laser sintering — (DMLS) is an additive metal fabrication technology developed by EOS out of Munich, Germany, sometimes also referred to by the terms selective laser sintering (SLS) or selective laser melting (SLM). The process involves use of a 3D CAD model… … Wikipedia
Factory overhead — Factory overhead, also called manufacturing overhead or factory burden, is the total cost involved in operating all production facilities of a manufacturing business. It generally applies to indirect labor and indirect cost, it also includes all… … Wikipedia
Direct from Brooklyn — is a compilation of music videos by They Might Be Giants. It was released on VHS in 1999 and DVD in 2003. Contents 1 Track listing 1.1 DVD only 1.1.1 Audio tracks … Wikipedia
Direct-Shift Gearbox — Transmission types Manual Sequential manual Non synchronous Preselector Automatic Manumatic Semi automatic Electrohydraulic Dual … Wikipedia